Poto at Cabengo: Alejandra Vanessa

Poto at Cabengo

Poto at Cabengo

Poto at Cabengo ay isang antolohiya ng tula na isinulat ng award-winning na artista, modelo, makata at may-akda na si Alejandra Vanessa. Ang gawain ay nai-publish noong 2015 ng Valparaíso publishing house. Takot na magbigay ng isang preview ng buod, buod o paliwanag ng aklat na ito, ito ay walang sinasabi na Poto at Cabengo Ito ay isang bias na talambuhay, isang lecture sa wordplay at isang love letter sa wika.

Sa unang tingin, at hindi alam ang kasaysayan sa likod Poto at Cabengo, Maaaring tila ito ay isang kakaiba, maling koleksyon ng mga tula, na may maraming mga pagkakamali sa gramatika. gayunpaman, Inilalagay ng pamagat na ito ang signified laban sa signifier, at humahanap ng paraan upang maiparating ang isang mensahe sa labas ng linyang minarkahan ng isang itinatag na wika., gamit ang mga halo ng German, English, Spanish at isang bagong bagay.

pinagmulan ng Poto at Cabengo

Ang koleksyon ng mga tula ni Alejandra Vanessa nagsasabi ng dalawang kuwento nang halili: ang kanyang sarili at ang kay Grace at Virginia Kennedy, isang pares ng kambal na, dahil sa matinding paghihiwalay sa lipunan, ay lumikha ng kanilang sariling wika upang makipag-usap sa isa't isa. Isinilang sina Grace at Virginia noong 1970 sa Columbus, Georgia. Normal ang kanilang mga unang oras, nakahawak sila sa kanilang mga ulo at nakipag-eye contact sa kanilang mga magulang.

Gayunpaman, Di-nagtagal pagkatapos ay dumanas sila ng isang seizure, at naisip ng kanilang ama na sila ay nagdusa mula sa ilang uri ng mental retardation.. Sa takot sa pinakamasama, tinanong ng lalaki ang doktor para sa isang diagnosis, at kinumpirma lamang niya ang kanyang mga takot. Upang protektahan ang kanyang mga batang babae, inihiwalay sila ni Mr. Kennedy sa mundo. Hindi pa nakuntento dito, ang umano'y kondisyon niya ang naging dahilan upang ipaubaya ng mag-ama ang kanilang mga anak sa tadhana.

Paano matutong magsalita kung walang nagsasalita sa iyo?

Parehong nagtatrabaho sa labas ng bahay ang mga magulang nina Grace at Virginia, kaya iniwan nila ang kanilang mga anak na babae sa pangangalaga ng kanilang lola., na nagsasalita lamang ng Aleman. Bagama't inasikaso ng matandang babae ang lahat ng pangunahing pangangailangan ng kambal, hindi siya nakipaglaro o nakikipag-ugnayan sa kanila, na lumilikha ng pangangailangan para sa maliliit na batang babae na kailangang maghanap ng kanilang sariling paraan ng pakikipag-usap, dahil hindi sila maaaring pumasok sa paaralan o umalis. ang bahay man.

Nagpasya ang ama na huwag silang papaaral matapos malaman na nakabuo na sila ng bagong wika, na itinuturing niyang pag-unlad sa kanyang mental retardation. Gayunpaman, nang mawalan ng trabaho ang lalaki at magsalita tungkol sa kanyang pamilya sa tanggapan ng kawalan ng trabaho, iminungkahi ng isang social worker na dalhin niya ang kanyang mga anak na babae sa isang speech therapist. Kaya, dinala sila sa San Diego Children's Hospital.

Ang pagtuklas ng maling diagnosis

Sa ospital, nakilala ng pamilya ang therapist na si Alexa Kratze, na agad na sinabi sa kanila iyon Si Virginia at Grace ay may normal na antas ng katalinuhan, kahit na higit sa karaniwan, dahil nakaimbento sila ng isang ganap na bagong wika at napakakomplikado. Ito ay sinalita ng mga ito nang napakabilis, isang staccato ritmo na may mga katangian ng Aleman, napakahirap na Ingles at iba pang mga tunog.

Ang mga elementong ito, idinagdag sa mga neologism nito at iba't ibang idiosyncratic grammatical modalities, Sila ang ginagamit ni Alejandra Vanessa sa paglikha ng bawat tula. Ito, hindi bababa sa, sa mga tuntunin ng pinakapangunahing komposisyon nito, iyon ay: paggalang sa mabilis na ritmo, mga laro ng salita, orihinal na komposisyong pangwika at hindi karaniwan na paggamit ng wika.

Ang emosyonal na selyo ng pagsasalita nang walang karaniwang mga salita

Alejandra Vanessa Sinabi niya na, dahil nalaman niya ang kuwento ng Kennedy twins, nadama niya na nakilala niya ang kanilang mga damdamin, dahil siya mismo ay dumaan sa isang stress crisis na, sa loob ng ilang buwan, ay humadlang sa kanya na makipag-usap sa mga tao sa paligid niya.

Pagkatapos, Nagsimula siyang mag-isip tungkol sa isang bagong paraan ng pagtingin sa wika, gumawa ng mga salita para sa kanyang sarili at sa kanyang mga kaibigan.. Ayon sa may-akda, ang bawat tao ay nagsasalita ng kanilang sariling wika, may kanya-kanyang katangiang mga anyo, mga pormula na dapat igalang kapag nakikipag-usap sa iba.

Sa isang panayam, may nagtanong sa kanya kung bakit pinili niya ang kuwento ni Poto at Cabengo kung hindi siya nagsasalita ng German, English o ang wikang inimbento ng kambal sa kanilang libro. Kaugnay nito, tumugon siya: "Ang lahat ng mga wikang ito ay nagsalubong sa koleksyon ng mga tula, sa gitna ng mga taludtod, sa isang nakalilitong paraan, na may layuning lituhin din ang mambabasa.” 

Halimbawa ng pag-uusap nina Virginia at Grace

“Grace: Cabengo, padem manibadu peeta.

Virginia: Doan nee bada tengkmatt, Poto.”

Halimbawa ng tula na makikita sa Poto at Cabengo

“Basa pa ang mga kamay”

"Ang ina ay nag-dial ng mga numero: anim anim, lima zero

pito siyam apat apat isa,

ang numero na iyong na-dial ay hindi umiiral,

suriin muli.

Muli anim anim lima zero pito siyam apat isa,

kulang ng isa.

Sa bawat tono, bigyang-kahulugan

kung ano ang kanyang kinakain, kung ano ang kanyang pawisan, kung ano ang panlambot ng tela, kung ano.

Agad na naging isa pang kuwento ang pag-uusap:

isa para sa Diyos,

para sa diyos,

Diyos,

novesque

hindi ako.

Y.

Ang telepono, sa sahig.

"Ang mga kamay ay tuyo."

 

Tungkol sa may-akda

Si Alejandra Vanessa Jurado Bueno ay ipinanganak noong Mayo 16, 1981, sa Córdoba, Spain. Nagtapos siya ng Hispanic Philology mula sa Unibersidad ng Córdoba, na nagsagawa ng kanyang mga unang hakbang sa panitikan sa workshop ng tula na pinag-ugnay ni Pablo García Casado sa Córdoba Casa del Ciprés. Ang kanyang trabaho bilang isang makata ay nai-publish sa media tulad ng Master ng Vandalism, hubad na isla, salamander, Müsu, Ang canvas duyan, Prima littera, Mga Notebook ng Minotaur o Bookplate.

Ang kanyang mga gawa ay isinalin sa Ingles at Italyano, at nanalo siya ng mga pagkilala tulad ng Unang Gantimpala para sa Sueños de San Valentín (2021), Unang gantimpala sa III Paligsahan ng Tula ng Konseho ng Lungsod ng Adamuz. (2007), ang Second Prize ng II Cardenal Salazar Short Fiction Contest (2004) at ang Andalucía Joven Poetry Prize (2004).

Iba pang mga libro ni Alejandra Vanessa

Tula

  • Nais ni Marilyn na maging Marisol (2009);
  • ang pajama party (2005);
  • Brevas novas (2004);
  • paaralan ng mga madre Na (2005).

Pagsasama sa mga antolohiya

  • Radyo Warsaw. Sample ng batang tula mula sa Córdoba (2004);
  • Naway ang pwersa ay suma-iyo (2005);
  • Mga Spinner (2006);
  • Makatang Huwebes II (2007);
  • Ang pagiging nasa labas ay nasa loob din: sampung taon ng The Outskirts (2007);
  • Ang mga Gabi ng Alimango (2008);
  • Antolohiya ng halik, pinakabagong tulang Espanyol (2009);
  • Sais: labing siyam na makata mula sa La Bella Warsaw (2010);
  • Ang buhay sa hinaharap Na (2012).

Kuwento

  • Ang bogeyman Na (2006).

Iwanan ang iyong puna

Ang iyong email address ay hindi nai-publish. Mga kinakailangang patlang ay minarkahan ng *

*

*

  1. Responsable para sa data: Miguel Ángel Gatón
  2. Layunin ng data: Kontrolin ang SPAM, pamamahala ng komento.
  3. Legitimation: Ang iyong pahintulot
  4. Komunikasyon ng data: Ang data ay hindi maiparating sa mga third party maliban sa ligal na obligasyon.
  5. Imbakan ng data: Ang database na naka-host ng Occentus Networks (EU)
  6. Mga Karapatan: Sa anumang oras maaari mong limitahan, mabawi at tanggalin ang iyong impormasyon.